Psalam 110:1
,,Reče GOSPOD gospodu mom: Sedi meni s desne strane, dok položim neprijatelje tvoje u podnožje nogu tvojih.“ Ovaj stih iz Starog zaveta koji se javlja u stihu 110:1 Psalma citiran je u Novom zavtu ništa manje nego 22 puta! [1]
Mesijanski značaj kome su ovom stihu dali pisci Novog zaveta zahteva našu najveću pažnju. Nažalost, većina prevodioca je promenila značenje Davidovih reči time što su velikim slovom napisali drugu reč gospod koja se javlja u ovom stihu. Ovaj lapsus je doveo do najvećih komplikacija onima koji nisu u mogućnosti da sami čitaju hebrejski tekst. Oni jednostavno nisu pratili konvenciju da se hebrejska reč koja označava Boga Oca piše velikim slovom a sasvim druga hebrejska reč koja nikada ne označava Oca piše malim slovom. Istu grešku su napravile i kasnije verzije (Nova verzija Kralja Džejmsa, Nova američka standardna Biblija, Nova internacionalna verzija) ali su je neke verzije prepoznale i ispravile (Revidirana standardna verzija, Nova revidirana standardna verzija i Nova engleska Biblija). Ta reč Gospod napisana velikim slovom navela je mnoge da pogrešno upotrebe stih kao dokaz trijadologije. Međutim, kao što ćemo videti, to nikako nije namera ovog stiha. Više o greškama prevodioca U našim engleskim Biblijama, ista reč ,,gospod“ predstavlja prevod nekoliko različitih hebrejskih reči. Davno ustanovljenom konvencijom ista reč se piše velikim ili malim slovom u zavisnosti na koju hebrejsku reč se odnosi, pa imamo GOSPOD; Gospod i gospod.
Kada vidimo da je reč Gospod napisana velikim slovom, mi koji nemamo pred sobom hebrejski tekst oslanjamo se na ustanovljenu konvenciju prema kojoj ta reč najčešće predstavlja hebrejsku reč Adonai. Problem je taj što u ovom stihu originalna reč na hebrejskom jeziku nije Adonai! [2]
U ovom stihu, Verzija Kralja Džejmsa je napravila problem jer je velikim početnim slovom napisala reč koja predstavlja prevod reči adoni. Na svim drugim mestima gde je ova reč, adoni, prevedena kao ,,gospod“ u Verziji Kralja Džejmsa, ona je napisana malim početnim slovom.
Lekcija hebrejskog
Pre svega moramo da pogledamo upotrebu svih hebrejskih reči koje su prevedene kao ,,gospod“. Informacije za kratku ,,Lekciju hebrejskog“ koja sledi, izvučene su iz Registra reči kog je sastavio Young i iz razgovora sa mojim dobrim prijateljem po imenu Anthony Buzzard putem emaila. Young navodi jedanaest hebrejskih reči koje su prevedene kao ,,gospod“. Četiri reči koje za nas imaju važnost su YHWH, ADON, ADONI, i ADONAI. [3]
1. JHVH (Jahve ili Jehova)
Ova reč je prva reč ,,GOSPOD“ iz stiha 110:1 Psalma. To je božansko ime koje Jevreji smatraju toliko svetim da ga nikada ne izgovaraju. Umesto nje, oni kada čitaju Bibliju izgovaraju reč Adonai (vidi dalji tekst). Prihvaćena konvencija je da se u engleskim prevodima reč YHWH uvek prevodi i piše kao GOSPOD ili BOG (sve velikim slovima) i samim tim nam to omogućuje da prepoznamo da je to prevod reči Jahve.
2. ADON
Ova reč je formirana od hebrejskih suglasnika Aleph, Dalet, Nun. Ona se često javlja u ovom obliku (bez ikakvog sufiksa). Osim u oko 30 slučajeva gde se ona odnosi na Božanskog Gospoda, na svim drugim mestima gde se ona javlja, ta reč se odnosi na ljudske gospode. Na engleskom, ona je uvek napisana malim početnim slovom, osim u tim retkim slučajevima gde se ona odnosi na Boga. U tim slučajevima, ona je napisana velikim početnim slovom.
Važno je napraviti razliku između reči Adon i ostale tri slične ali prilično različite reči koje su od nje nastale dodavanjem sufiksa.
3. ADONAI
Adonai je reč koja je nastala od korena ,,adon“ dodavanjem sufiksa ,,AI“ i ona se javlja u nekoliko gore pomenutih slučajeva. U svom glavnom obliku, ona se odnosi na Boga, i ni na koga drugog. Prihvaćena konvencija u prevođenju je da se ovakav oblik na engleskom jeziku uvek piše velikim početnim slovom. Glavni oblik Adonai ima različitu oznaku za samoglasnike ispod slova N kako bi se on razlikovao od drugog manje čestog oblika te reči. (Drugi oblik reči Adonai stoji u množini, za muškarce, veoma retko, ali se čak i veoma suptilna razlika u samoglasniku javlja).
4. ADONI
Ova reč se formira dodavanjem sufiksa ,,i“ na reč ,,adon“. Sa ovim sufiksom ona ima značenje ,,moj gospod“. (Takođe, ona se nekad prevodi i kao ,,moj gospod“). Ona se javlja 195 puta i skoro uvek ukazuje na ljudske gospode (i na anđele, ali retko). Kada se prevodi na engleski jezik, ona se piše malim početnim slovom (osim u jednom slučaju, u stihu 110:1 Psalma).
Oznake za samoglasnike u stihu 110:1
Psalma Hebrejski tekst identifikuje samoglasnike sistemom oznaka za iste (koje neukom oku izgledaju kao tačkice i žvrljotine) i one su smeštene iznad, ispod ili pored adekvatnih suglasnika. Ovaj sistem označavanja samoglasnika su osmislili Masoreti. [4]
Obratite pažnju na sledeće informacije koje nam pruža Anthony Buzzard. [3] Kao što smo već pomenuli, dve reči Adonai i adoni dele isti koren, reč ,,ADON“. Imaju i iste suglasnike ADNY tj. na hebrejskom ALEPH, DALET, NUN, YOD. Razlika u oznakama za samoglasnike: ,,ADONAI“ se formira postavljanjem oznake za samoglasnik ,,quamets“ ispod NUN. ,,ADONI“ se formira postavljanjem oznake za samoglasnik ,,hireq“ ispod NUN. (Samo jedna mala razlika u slovu a velika razlika u značenju!)
Potvrda iz Septuaginte
Neki uporno čitaju reč Adonai u ovom stihu, iako piše adoni. To obično opravdavaju tvrdnjom da su Masoreti pogrešno napisali oznake za samoglasnike. Međutim, grčka verzija, Septuaginta (LXX) podržava Masorete. Sledeće informacije je sa mnom podelio Bill Wachtel. [5]
Hebrejski tekst u Psalmu 110:1 je zapravo LADONI (,,L“+,,adoni“).
ADONI =moj gospod
LADONI = MOM gospodu.
Na grčkom u LXX, LADONI postaje:
,,to kurio mou“ (mom gospodu).
Da je u tekstu pisalo: LADONAI (=Božanskom Gospodu) na grčkom bi to glasilo ,,to kurio.“ Molim te da naučiš ovu lekciju i da je podeliš sa prijateljima. Tvoj prevod drugog gospoda u stihu 110:1 Psalam može toliko da zavarava da pretvori gospoda Mesiju u BOGA!
Focus on the Kingdom http://focusonthekingdom.org/articles/BD86.htm