Da li je Isus ,,Silni Bog” u stihu Isaija 9:6?
- Detalji
- Kermit Zarley
Većina hrišćana tvrdi da Isus jeste Bog, i među prvim pasusima kog citiraju kako bi podržali svoje mišljenje jeste upravo stih Isaija 9:6. On glasi: ,,Jer nam se rodi Dete, Sin nam se dade, kome je vlast na ramenu, i ime će Mu biti: Divni, Savetnik, Bog silni, Otac večni, Knez mirni.”
Himne su uvek igrale važnu ulogu u hrišćanskom iskazivanju obožavanja. Prevod fraze ,,Bog silni” u stihu Isaija 9:6 inspirisao je mnoge crkvene himne o Isusu. Zapadnjacima, jedan od najupečatljivijih jeste konačni, srceparajući ansambl u Hambelovom veličanstvenom delu pod nazivom ,,Mesija”. Crkveni horovi ga često izvode u vreme Božića. Ali himnologija nije zamena za čvrstu teologiju. Kada himne odražavaju hrišćansku teologiju, trebalo bi da to urade tačno, a samim tim i u skladu sa Svetim pismom.
Jevreji i hrišćani su oduvek pravilno tumačili stih Isaija 9:1-7 kao mesijanski. Hrišćani su sa pravom primenili sve epitete Isusu u drugoj polovini 6. stiha. Epitet koji je preveden kao ,,Bog silni” na hebrejskom je zapravo el gibbor. Ali da li je ,,Bog silni” ovde tačan prevod hebrejskog el gibbor, i da li se Isus naziva ,,Bogom”?
El predstavlja primitivni semitski koren reči koja označava boga. Ponavlja se 230 puta u Masoretskom tekstu (MT) Starog zaveta (SZ). Ponekad ta reč označava ljude. Mnogi likovi Starog zaveta u svom imenu imaju reč el, Kao što je na primer Izrael, i na taj način pisac ukazuje na to da su oni pripadali Bogu. Nazvati Mesiju rečima el gibbor jeste isto kao i kada bismo ga nazvali imenom ,,Imanuel“ u stihu Isaija 7:14, u kom el nije namenjeno da označava Mesiju kao Boga već ,,Boga sa nama“ (Matej 1:23).
Hebrejska reč gibbor ponavlja se 150 puta u MT kako u jednini tako i u množini. U više od polovine ovih slučajeva Nova američka standardna Biblija ovu reč prevodi kao ,,silni“ (mighty) ili ,,silni čovek“ (mighty man) ili ,,ljudi“ (men). U trideset osam slučajeva prevedena je kao ,,ratnik (ratnici)“. Ovo pokazuje da el gibbor može da bude pridev ili imenica koja označava ljude. Kontekst i reči u vezi sa istom predstavljaju odlučujuće faktore.
U grčkom Starom zavetu (Septuaginta ili LXX, treći vek pre nove ere) el gibbor koje se javlja u Isaiji 9:6 se prevodi kao megales boules angelos. Britanska reč ,,angel“ potiče od reči angelos. Ali angelos često ne znači samo glasnik. Dakle, ovaj izraz se u LXX prevodi kao ,,glasnik silnog sabora“, a ne kao Silni Bog. Ovo je značajno jer ovi prehrišćanski jevrejski prevodioci nisu nikako mogli da budu suprostavljeni kasnijoj, hrišćanskoj interpretaciji koja ukazuje na to da el gibbor poistovećuje Isusa iz Nazareta sa ,,Bogom“.
Jevreji i hrišćani se nisu složili oko konstrukcije a samim tim i primene tih epiteta u stihu Isaija 9:6. Dok Targum i kasniji rabinski kritičari, na primer Rashi i Kimchi, tumače ,,dete“ kao Mesiju, i el gibbor kao frazu koja se odnosi na Boga a ne Mesiju, pa samim tim izbegavaju da nazovu Mesiju ,,Bogom“. Ili su samo el gibor primenili na Boga a druge titule na Mesiju ili su ih sve pripisali Bogu osim fraze ,,Princ mira“. Ibn Ezra je izbegao tumačenje reči ,,dete“ na način na koji bi se upravo ta reč odnosila na Mesiju time što je sve titule primenio na Kralja Ezekiju ili njegovo sina.
Hrišćanski učenjaci se slažu oko toga da su obe ovakve konstrukcije nametnute, a samim tim su optužili ove rabine da su pristrasni. A pošto Matej citira stih Isaija 9:1-2 i pripisuje ga Isusu (Matej 4:14-16; Luka 1:79), mnogi hrišćanski učenjaci insistiraju na tome da bliskost ovog stiha sa šestim stihom nalaže da svi ti epiteti treba da budu pripisani Mesiji.
Neki istaknuti hrišćanski učenjaci nisu preveli el gibbor u stihu Isaija 9:6 kao ,,Bog silni“. Martin Luter, u svom prevodu Biblije na nemački, prevodi el gibbor kao kraft-held, što znači snažni heroj. On objašnjava da ovaj epitet ,,ne pripada osobi Hristu, već njegovom radu“. Raymond E. Brown insistira na tome da je Isaija ovde nameravao da Mesiju nazove ,,bogom/Bogom“,ali samo kao kralja Izraela u jednom kraljevskom psalmu, npr. u Psalmu 45:6. Neki engleski prevodi Biblije zaista prevode ovu frazu kao ,,heroj sličan Bogu“ (Godlike hero) ili ,,Bogo-heroj“ (God-hero), tj. ratnik.
Zaista, kontekst koji je stih Isaija 9:6 imao neposredno pre svega toga predstavlja Mesiju kao galilejskog ratnika. On glasi: ,,Ali neće se onako zamračiti pritešnjena zemlja kao pre kad se dotače zemlje Zavulonove i zemlje Neftalimove, ili kao posle kad dosađivaše na putu k moru s one strane Jordana Galileji neznabožačkoj. Narod koji hodi u tami videće videlo veliko, i onima koji sede u zemlji gde je smrtni sen zasvetliće videlo. Umnožio si narod, a nisi mu uveličao radosti; ali će se radovati pred Tobom kao što se raduju o žetvi, kao što se vesele kad dele plen. Jer si slomio jaram u kome vucijaše, i štap kojim ga bijahu po plećima i palicu nasilnika njegovog kao u dan madijanski. Jer će obuća svakog ratnika koji se bije u graji i odelo u krv uvaljano izgoreti i biti hrana ognju (Isaija 9:1-6)“. Apostol Pavle tumači ovog ratnika kao Mesiju Isusa koji uništava Antihrista (1. Solunjanima 2:8).
El gibbor se samo još jednom javlja u MT, u stihu Isaija 10:21. Ovaj stih predviđa da će se na eshatološki dan, ,,drugi dolazak“ za hrišćane, oni Izraelci koji preostanu preživeti napad i vratiti se Bogu kako bi se zauvek mogli osloniti na njega. Pretpostavlja se da ovde el gibbor odnosi na Boga jer je u većini engleskih prevoda ta fraza prevedena kao ,,Bog silni“. Iz ovog razloga, uz usku povezanost sa stihom Isaija 9:6, mnogi hrišćanski učenjaci el gibbor iz stiha Isaija 10:21 smatraju dokazom da fraza el gibbor u stihu Isaija 9:6 treba da bude prevedena upravo tako.
Međutim, stihovi Isaija 10:20-21 će bez sumnje biti postignuti mesijanskim posredovanjem, kao u stihu Isaija 9:3-7. Zapravo, onaj Jevrejin koji preživi vratiće se Bogu na sudnji Dan time što će se bukvalno pojaviti pred Mesijom, kraljem koga Bog šalje da bude njegov Izbavitelj. Jer, odmah nakon stiha Isaija 9:6, što se tiče vojnog uspeha i vladavine Mesije, prorok kaže: ,,Bez kraja će rasti vlast i mir na prestolu Davidovom i u carstvu njegovom da se uredi i utvrdi sudom i pravdom od sada doveka. To će učiniti revnost GOSPODA nad vojskama.“ (stih 7), zapravo putem Mesije. Samim tim, el gibbor kako u stihu 9:6 tako i u stihu 10:21 može da se odnosi na Mesiju.
Bez obzira na to, treba da se donese zaključak da tumačenje fraze el gibbor u stihu Isaija 9:6 kao ,,silnog ratnika“ više odgovara kontekstu a samim tim ne naziva Isusa ,,Bogom silnim.“
Ovaj članak je od Kermit Zarleya (Servetus the Evangelical). Na njegovoj internet prezentaciji – www.servetustheevangelical.com – možete da pročitate 50 članaka na engleskom jeziku. To su isješci iz njegove biblijsko-istraživačke knjige koja ima 600 stranica sa naslovom: The Restitution of Jesus Christ (2008)