Da li je Isus Bog u stihu 20:28 Dela apostola?
- Detalji
- Kermit Zarley
Crkveni oci su citirali stih 20:28 Dela apostola kao važan deo Novog zaveta koji podržava njihovo verovanje da je Isus Bog. Neki tradicionalistički nastrojeni hrišćani još uvek to rade; međutim u skorije vreme, njihovi učenjaci su prestali da koriste ovaj stih u cilju podrške Hristovoj božanskoj prirodi.
Luka govori o tome da je Apostol Pavle putovao u Jerusalim kada se sastao sa crkvenim starešinama na Efesu. Rekao im je: ,,Pazite dakle na sebe i na sve stado u kome vas Duh Sveti postavi vladikama da pasete crkvu Gospoda i Boga koju steče krvlju svojom;“ (Dela apostolska 20:28).
Tri problema u vezi sa Isusovim identitetom javljaju se u ovoj strofi. Dva problema imaju veze sa pitanjem u vezi pravog grčkog teksta, a treći problem je gramatičke prirode.
Prvi tekstualni problem koji se u ovom delu teksta javlja jeste taj da se grčki rukopisi (MSS) ne slažu oko jedne reči, što postaje predmet kritike teksta. Pitanje je da li grčki tekst treba da sadrži reč theou (gr. Bog) ili reč kuriou (gr. Gospodar). Engleske verzije preferiraju reč theou što vidimo iz sledećih prevoda:
• ,,crkva Božija“ (AV, RVmg, RSV, NASB, TEV, JB, NEB mg, NIV, ESV)
• ,,crkva Gospodara” (RV,RSVmg,NASBmg,NEB,NIVmg)
Dokazi iz rukopisa (MS) kao i drugih eksternih izvora, kao što su citati ove strofe u patrističkim rukopisima, podjedako su podeljeni kada je odgovor na ovaj problem u pitanju, kao što to i vidimo iz sledećeg:
• ten ekklesia tou theou (Codex Vaticanus, Codex Sinaiticus, Latinska Vulgata)
• ten ekklesian tou kuriou (Codex Alexandrinus, Codex Bezae, takođe neke verzije)
U celini, kritičari teksta izgleda da su podjednako podeljeni između toga koje od ova dva dobro testirana tumačenja rukopisa treba smatrati autentičnim. Komitet Ujedinjenih biblijskih društava (UBS) i mnogi drugi učenjaci došli su do zaključka da theou predstavlja autentično tumačenje stiha 20:28 Dela apostolskih. Međutim, dali su mu ocenu C što ukazuje da su imali izvesnu sumnju u vezi istog.
Veliki deo diskusija među kritičarima u vezi sa tim da li theou ili kuriou predsravlja autentičnu reč u stihu 20.28 Dela apostolskih odnosi se na razloge zašto bi prepisivači promenili theou u kuriou i obrnuto. Ovi razlozi zapravo predstavljaju principe kritike teksta. Postoji verovatnoća da je pisar promenio reč theou u originalnom tekstu u kuriou jer je smatrao da je reč theou zbunjujuća. Očigledan razlog jeste taj da Bog ne poseduje fizičko telo sastavljeno od krvi i mesa dok ga Isus poseduje. Sa druge strane, moguće je, mada je verovatnoća mala, da je pisar uradio sasvim suprotno, zamenio reč theou rečju kuriou , kao opoziciju jeresi poznate pod imenom ,,Patripasijanizam “.
Jedan važan element unutrašnjeg dokaza podržava to da je pravilno tumačenje reči u stihu 20:28 Dela apostolskih zapravo ,,Bog”. Fraza ,,crkva Boga” javlja se 11 puta u Pavlovim spisima dok se fraza ,,crkva Gospodara” ne javlja nigde u Novom zavetu.
Drugi tekstualni problem sa stihom o kome je reč jeste tak da li reč idiou (,,sopstven”) u grčkom tekstu treba tretirati kao pridev ili kao imenicu. Tojest, da li je tačan tekst tou idiou haimatos (,,njegova sopstvena krv”) ili tou haimatos tou idiou (,,krv njegova sopstvena”, neki prevode i kao ,,njegova sopstvena krv”) ? Ovo poslednje tumačenje dopušta da se Isus nazove Bogom i zaista, obično se nalazi u rukopisima koji sadrže theou.
UBS komitet je takođe preveo ,,tou haimatos tou idiou (,,krv njegova sopstvena”) i proglasio ga tačnim davši mu ocenu B, što znači da je komitet imao izvesnu dozu sumnje u vezi istog. UBS tekstovi za Dela 20:28 samim tim prevodi se na sledeći način: ,,crkva Boga koju je on kupio krvlju sopstvenom” Ovaj prevod, naravno, Isusa ne naziva Bogom.
Ukoliko je reč theou autentiča u stihu 20:28 Dela apostolskih, postoje dva primarna prevoda ovog stiha i tri načina da se on razume. Načini su dati u sledećem tekstu:
1. ,,Da predvodi crkvu Božiju koju je kupio sopstvenom krvlju.” Ovaj prevod nalaže da se reč ,,Bog” odnosi na Isusa jer Otac nema krvi. Tradicioalista A.W. Wainwright priznaje da je ,,teško zamisliti da je božanska priroda Isuova iskazana na tako otvoren i obmanjujući način.” Zaista, ovo tumačenje je navelo neke crkvene oce da koriste jednu još više obmanjujuću frazu :,,krv Božija”. Međutim, ovaj prevod takođe može biti shvaćen tako da je Bog Otac kupio crkvu Isusovom krvlju i da ta krv pripada kako Bogu Ocu tako i Isusu Hristu (Jovan 17:10).
2. ,,Da predvodi crkvu Božiju koju je kupio krvlju sopstvenom (sopstvenog/Sinovljevom).” Ovakav prevod UBS grčkog Novog zaveta jasno čini da se ,,Bog” odnosi na Oca, ,,krv” pripada Isusu, a reč sopstveni se odnosi na Očevog jedinog Sina, Isusa Hrista. Ovaj prevod, koga preferira većina savremenih učenjaka, ne naziva Isusa Bogom. Štaviše, on naglašava intimno jedinstvo Oca i Sina. Značenje ovog prevoda je dato u pesmi koja se peva Isusu u raju, ,,Dostojan si da uzmeš knjigu, i da otvoriš pečate njene; jer si se zaklao, i iskupio si nas Bogu krvlju svojom od svakog kolena i jezika i naroda i plemena” (Otkrivenje 5:9).
Velika većina britanskih egzegeta poslednjih nekoliko decenija tumačilo je stih 20:28 Dela apostolskih kao pasus koji ne identifikuje Isusa kao Boga. Čak i skorašnji tradicionalistički nastrojeni kritičari, posebno oni koji su obimno pisali o tome da Novi zavet identifikuje Isusa kao Boga, doneli su zaključak da stih 20:28 Dela apostolskih to ne čini. Na primer, Raymond E. Brown, istaknuti katolik i tumač Novog zaveta iz druge polovine XX veka kaže: ,,nikako nismo sigurni u to da ovaj stih Isusa naziva Bogom.” Murray Harris kaže da je to ,,malo verovatno ali nije nemoguće.” A.W. Wainwright priznaje da ,,ovaj pasus ne može biti uzet kao ubedljiv dokaz da je Isus nazvan Bogom u vreme Novog zaveta.”
Ovaj članak je od Kermit Zarleya (Servetus the Evangelical). Na njegovoj internet prezentaciji – www.servetustheevangelical.com – možete da proöitate 50 članaka na engleskom jeziku. To su isješci iz njegove biblijsko-istraživačke knjige koja ima 600 stranica sa naslovom: The Restitution of Jesus Christ (2008)