Da li je Isus Bog u stihu 1:18 Jevanđelja po Jovanu?
- Detalji
- Kermit Zarley
Verzije Biblije su bazirane na hebrejskim ili grčkim tekstovima koje su kritičari izdvojili iz postojećih, drevnih rukopisa (MSS) koji su ručno prepisivani od strane profesionalnih pisara. Mnoge verzije Biblije često pružaju alternativna tumačenja u fusnotama. Ovde se vidi da reč ili fraza u hebrejskom ili grčkom tekstu može da bude prevedena na način koji se razlikuje od onog kog su prevodioci upotrebili u svojim verzijama. Ponekad su ova alternativna tumačenja zapravo varijante teksta jer postoje neslaganja u drevnim rukopisima. Upravo je to slučaj sa stihom Jovan 1:18.
Jevanđelje po Jovanu počinje prologom koji se sastoji od 18 stihova. Poslednji stih, Jovan 1:18 u Novoj američkoj standardnoj Bibliji (NASB) glasi ovako: ,,Boga niko nije video nikad: Jedinorodni Sin koji je u naručju Očevom, On Ga javi.” Nova revidirana standardna verzija na sličan način prevodi i pruža fusnotu koja se odnosi na drugu klauzu i u kojoj stoji: ,,Boga niko nije video nikad: Jedinorodni Sin koji je u naručju Očevom, On Ga javi.”(“No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him.”). Nova revidirana standardna verzija na sličan način prevodi i pruža futnotu koja se odnosi na drugi deo a u kojoj piše: ,,Drugi drevni autoriteti prevode ovo kao To je jedan jedini Sin ili To je jedini Sin”. Prvo alternativno tumačenje u ovoj fusnoti ukazuje na to da neki drevni rukopisi (a možda i patristički rukopisi koji citiraju ovaj tekst) ovde sadrže i huios (Sin) i theos (Bog). Drugo alternativno tumačenje ukazuje na to da neki rukopisi sadrže samo huios. Druga alternativa se oslikava u Verziji kralja Džejmsa (KJV) u kojoj stoji: “No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him” (,,Boga nikad niko nije video; jedinorođeni, Bog, koji je u naručju Očinu, on (ga) javi”). Samim tim Nova američka standardna Biblija (NASB) i najmodernije verzije Biblije Isusa nazivaju Bogom u stihu Jovan 1:18, što nije slučaj sa Verzijom kralja Džejmsa.
Pošto su ove tekstualne varijacije kompleksne, posebno za one koji ne poznaju grčki koji je upotrebljavan u Novom zavetu, možemo samo da istaknemo najvažnije tačke u ovom problemu.
Nova revidirana standardna verzija reč monogenes u grčkom tekstu prevodi rečju ,,jedini”, dok ostale dve verzije istu tu reč prevode kao ,,jedinorođeni” što predstavlja tradicionalni prevod koji datira od crkvenog oca Jeronima i njegoge Latinske Vulgate (unigenitus). Mnogi učenjaci ga sa pravom optužuju da nije bio objektivan kada je to uradio i kažu da je to učinio kako bi podržao ortodoksnu doktrinu večnog generisanja i samim tim se suprostavio Arijanizmu.
C.S. Lewis upotrebljava ovaj tradicionalan prevod, a samim tim i shvatanje večnog generisanja, u svojoj popularnoj knjizi Puko hrišćanstvo. Kao što su to učinili crkveni oci, i on razmišlja na metafizički način kada kaže: ,,Ono što začne Bog je Bog, a što čovek začne je čovek.” Mada zabluda ovog shvatanja jeste ta da Bog nije fizičko biće.
Monogenes ne znači ,,jedinorođeni” već bukvalno ,,jedinstven”. Postojala je grčka reč sa značenjem ,,jedinorođeni” i to je bila reč monogenetos. Kada se monogenes javlja u Novom zavetu zajedno sa huios – u stihovima Jovan 3:16 i 1. Jovanovoj poslanici 4:9 – ona znači ,,jedinstveni Sin”.
Sledeće shvatanje podržava monogenes theos kao autentični tekst u stihu Jovan 1:18
1. Reč theos je superiorno proverena u sva tri slučajeva koja koristimo kao svedoke: Grčki rukopisi, patristički rukopisi, i stare verzije Biblije.
2. Reč theos je teža za tumačenje. Prvo pravilo kada je tekstualna kritika u pitanju jeste to da je ona teža, kompleksnija ili surovija varijanta obično originalna jer su pisari verovatno zamenili huios sa theos kako bi postigli veću jednostavnost i tečnost.
3. Theosje prikladniji vrhunac prologa i odgovara Jovanovom stihu 1:1c: ,,i Reč beše Bog”. Ali ovaj tradicionalni prevod ovog dela stiha jeste još uvek pod znakom pitanja.
Sledeći razlozi negiraju to da je monogenes theos tačan tekst u stihu Jovan 1:18
1. Monogenes theos se javlja samo u jednom od pet rukopisa – u Aleksandrijskom- ali ho monogenes huios se široko upotrebljava u svim rukopisima.
2. Tokom pre-nikejske ere, Aleksandrija u Egiptu je bila centar Rimskog carstva po pitanju verovanja da je Isus u potpunosti Bog. Posledično tome, neprofesionalni pisari koji su živeli u Aleksandriji su možda namerno promenili huios u theos u skladu sa svojom hristologijom.
3. To da je vidljivi Isus Bog nije u skladu sa tim da ni jedan čovek nikada nije video Boga.
4. Monogenes theos se ne pojavljuje ni na jednom drugom mestu u čitavom Novom zavetu.
5. Monogenes theos ,,u naručju Očevom” je neobično i ne javlja se nigde više u Novom zavetu.
6. Monogenes theos je kao teološki koncept previše razvijen da bi se javio ovako rano (kod apostola Jovana).
7. Monogenes theos nije kompatibilno sa svrhom ovog jevanđelja (Jovan 20:31).
Razlozi za to što je ho mogenes huios ispravljeno u stihu Jovan 1:18 su sledeći:
1. Monogenes huios je u skladu sa Jovanovom upotrebom (Jovan 3:16, 18; 1. Jovanova 4:9).
2. Theos je verovatno greška pisara usled sličnosti skraćenica iste reči i reči huios.
3. Pisar je mogao da pogreši i da zameni theos i huios usled neposredne blizine reči theou.
4. Biti ,,u naručju Oca” predstavlja semitski idiom koji oslikava odnos oca i deteta, nagoveštavajući huios. Sin u Ocu je povezan sa stalnim motivom Otac-Sin i njihovom međusobnom prebivanju (Jovan 10:38; 14:10-11:20).
5. Posledica Jovanove teme jeste da Sin objavljuje, objašnjava ili čini da Otac bude poznat time što govori i deluje u njegovo ime (Jovan 3:11-13; 5:19; 14:9-11; 15:15).
Tri spoljašnja svedoka i moderno školstvo jasno favorizuju monogenes theos (,,jedini Bog”) kao originalni tekst u stihu 1:18 Jovanovog jevanđelja u kom je Isus nazvan Bogom. Sa druge strane, moderne engleske verzije i unutrašnji dokaz koji pruža ovo jevanđelje podržavaju ho monogenes huios (,,jedini Sin”) u kome Isus nije nazvan Bogom.
Da zaključimo, argumenti su podjednako podeljeni za svaku od ovih varijanti. Ali sledeća poenta je odlučujuća: ukoliko su Jovan 1:1c, 5:18, 10:30-38 i 20:28 protumačeni kao stihovi u kojima se Isus ne naziva rečju theos (,,Bog”), onda stih Jovan 1:18 ne može biti doveden u vezu sa bilo kojim odgovarajućim tekstom u ovom jevanđelju. A povezanost jeste svrha prologa. Zbog toga što je ho monogenes huios jasno povezano sa stihovima 3:16 i 18 Jovanovog jevanđelja, autentični grčki tekst stiha 1:18 Jovanovog jevanđelja verovatno nije monogenes theos već ho monogenes huios, pa samim tim ne naziva Isusa Bogom.
Ovaj članak je od Kermit Zarleya (Servetus the Evangelical). Na njegovoj internet prezentaciji – www.servetustheevangelical.com – možete da pročitate 50 članaka na engleskom jeziku. To su isješci iz njegove biblijsko-istraživačke knjige koja ima 600 stranica sa naslovom: The Restitution of Jesus Christ (2008)